Az ukrán-orosz háború egyik következménye, hogy milliók kényszerültek elhagyni az otthonaikat, menedéket keresni más országokban, rokonoknál, ismerősöknél. A háború miatt menekülő gyerekek pedig nem csak megérkeztek Magyarországra, hanem közülük többen egy ideig itt is maradnak. Készítettem egy összeállítást, ami – reményeim szerint – ad egy apró támpontot a menekült gyerekek tanításával kapcsolatban. Az észrevételeket, amennyiben vannak, üzenetben várom.
Az összeállítást az is indololja, hogy jelenleg – tudomásom szerint – nem áll rendelkezésre olyan állam által biztosított eszköz és módszertani segítség, mely a menekült gyerekekkel való foglalkozást segítené. Annak ellenére, hogy az ukrán itthon bejegyzett nemzetiség, részükre a tankönyvkatalógusban nincs ukrán nyelvű tankönyv.
Az oktatás biztosítása felvet néhány kérdést, ezeket a Civil Közoktatási Platform fel is tette az EMMI-nek. A kérdéseket itt lehet elolvasni:
Biztos vagyok benne és azt is tapasztalom, hogy a tanárok és a gyerekek is empatikusan és segítőkészen igyekeznek kapcsolódni a hozzájuk érkező gyerekekhez. De előfordulhat, hogy más nehézségek mellett a nyelvi korlátok is nehezíteni fogják a beilleszkedést. Annak ellenére, hogy Magyarországon 40 évig kötelező volt az orosz nyelv tanulása, az a helyzet, hogy akinek nincs rá szüksége, nem beszél oroszul. Legfeljebb annyira, hogy azt hiszi boldogulni fog az ukrán anyanyelvű gyerekekkel. Nem fog, az ukrán ugyanis egy másik nyelv, még akkor is, ha ugyanaz a nyelvcsalád.
Viszont aki ismeri a cirill betűket, annak egy kicsit könnyebb dolga van, de a két nyelv – orosz és ukrán – eltérő betűket használ. Mivel nem vagyok nyelvtanár és nyelvész sem, inkább ajánlom a Langfocus angol nyelvű alapos, átfogó és hasznos videóját, EZT. Aki nagyon az alapoktól kezdni, az a cirill betűk nyomtatott és írott formáját pedig EZEN a pin-en lehet megnézni.
A háború elől menekülő gyerekek pszichés támogatásában nyújthat segítséget az a terápiás színező. Az erről szóló cikk ITT olvasható. A magyar nyelvű kiadvány pedig INNEN letölethető. Szintén nekik és családjaiknak adhat segítséget a Gyermekjogi koalíció kiadványa, mely 4 nyelven elérhető és segít eligazodni a hazai jogszabályok között. A kiadvány IDE kattintva letölthető.
A kommunikációs nehézségek leküzdésében segíthet a magyar, mint idegen nyelv oktatása. Az, hogy ez a gyakorlatban mit jelent az ELTE cikkéből kiderül. Érdekes lehet még a Modern Iskola cikke ugyanebben a témában. Szintén az ELTE, pontosabban egy ott dolgozó önkéntes jóvoltából megvalósuló Pop up iskoláról készített a Telex egy érdekes összeállítást.
A nyelvi korlátok miatt az ukránul nem tudó tanárok nehezen tudnak arról tájékozódni arról, hogy mit tanulhattak az ukrán gyerekek. Az Ukrán Oktatási és Tudományos Minisztérium oldalán folyamatos a tájékoztatás a háború idején érvényben lévő és az oktatást érintő szabályozásról, melyet ITT lehet megtalálni. A tankönyvek elektronikus változatai pedig pdf formában letölthetők INNEN, illetve INNEN.
Egy nyelvet nem lehet egyik napról a másikra megtanulni, bármennyire is elkötelezett valaki. Viszont némi nyelvtudás, a cirill betűk ismerete és egy fordítóprogram sokat segíthet.
Minden kollégát köszönet illet meg támogató munkájukért. Bízom benne, hogy az ide érkező gyerekek megkapnak minden segítséget és a lehetőségekhez képest jól érzik itt magukat.

Szeretnél hozzászólni? Az Online tanítás – természettudományok Facebook oldalán megteheted ITT.